Filed under: Random
My apologies for taking so long to update, tho I am excited to converse with you about some new ideas I have been wrestling with.
First of all, I was introduced to what is called “The Concordant Literal New Testament”, translated first in 1962 and finally finished in 1983. It seems to be known as the most accurate and, most importantly, unbiased translation of the original scriptures, using all resources available to make sure to literally translate each word, as it is believed that God intended and destined each and every word written. This is possibly the only English translation worthy of ever being considered “God breathed and divinely inspired.’ Nonetheless, translating anything into other languages can always fall short of the glory of the original. So adhering to the postmodern philosophy of skepticism, “The compiler of the CLNT, the late A. E. Knoch, was painfully aware of his shortcomings in this regard. He therefore sought to emphasize the necessity of shielding himself against his personal views, his inherited tendencies and traditional errors. This lead to the concordant method of translation.” [1] You could almost say he ‘De-constructed’ his own way of translating the Greek, and sought to truthfully translate the words, no matter what they might say when he was finished. But rest assured, his committee claims to hold the least amount of bias compared to any other translation. I suppose it takes faith more than a mustard seed to believe that this is truly what God meant to say to us, but for now, I will roll with it.
Secondly, I got to spend some time in the apocryphal writings of Peter, in which I intend to write about in this entry. To start off slow, I studied the relationships between 1 and 2 Peter, and compared them with the Gospel and Acts of Peter. So then let our journey begin with the letters that we Christians have easy access to, and we can discuss the Apocryphal literature later.
.. wait I will edit this later sorry
[1] CLNT, Introduction: The Concordant Method. ‘Concordant’ according to the Webster’s Third International Dictionary, means “Agreeing, corresponding, harmonious, consonant”. It was the purpose of the compiler to make a translation that agreed as closely as possible to the original language of the Scriptures.
Leave a Comment so far
Leave a comment




